¿Un gigante dormido?; Bertha Paredes Medina

 

Era de esperarse, en esta era de la tecnología, que el hecho de que un chino ganase el Premio Nobel de Literatura tuviera un efecto de dimensiones desconocidas. Algo así como obsequiarle fortaleza a un gigante dormido.

Un gigante que posee miles de libros y autores que, por la lejanía de estas tierras, el idioma  y los costos económicos, es materialmente imposible ver ese material editorial de este lado del mundo.

La reacción común, para cualquiera de nosotros, ante la mención de China es la conocida capacidad de ese país de multiplicar los productos que a diario usamos. Todos, usted y yo también, alguna vez hemos tenido en nuestras manos algún objeto que tenga la conocida marca de “made en china”.

Pero si hablamos de libros. ¿Usted ha leído alguna obra de algún escritor chino? Más allá de los conocidos enunciados del gran filosofo Confucio o  de las obras exitosas de Mo Yan que, después de ganar el nobel, obligo a la traducción inmediata de muchas de sus obras, es imposible conseguir más títulos de autores del lejano oriente.

Por lo anterior, la noticia de que China ha tomado la decisión de traducir su vasta literatura contemporánea al español es algo que no se puede perder de vista por todo lo que implica. El objetivo que se han propuesto es abarcar el mercado europeo, latinoamericano y africano.

Esta anunciada apertura, es interesante conociendo la tradicional cerrazón de aquel país en casi todos sus ámbitos y costumbres.  

Un primer punto positivo que se observa, es que se tendrá oportunidad de acceder al conocimiento de sus costumbres, sus gustos, sus ideas a través de esa pléyade de escritores desconocidos, hasta ahora, en los 3 continentes mencionados. Para quien haya tenido ocasión de leer algo de la obra de Mo Yan sabrá que los lectores quedamos interesados en leer y saber un poco más sobre esa milenaria cultura.

Un segundo punto positivo es que pronto circularan en librerías y bibliotecas libros traducidos al español que incrementarán las opciones de lectura.

Un tercer punto positivo, y me parece el más importante,  es la posibilidad de  “seguir el ejemplo” y ver si las editoriales se animan a traducir al chino a un mayor número de escritores en español. No hay que olvidar la existencia de un mercado de mil millones de potenciales lectores chinos.

Todo sea a favor de los libros, la lectura y el hermanamiento de los pueblos a través de su cultura.

Y, espero, que cuando ese tiempo llegue ya nadie pretexte el consabido “esta en chino”… para no leer.

 

  

 

Polonia, Campeche y Soriano; Bertha Paredes Medina.

Imagen

Imagen

Imagen

Imagen

Existe un jardín en Polonia, cuya característica principal, es la coexistencia de varios “pájaros”  con la reposada belleza de la naturaleza de ese país.

El jardín está localizado a pocos kilómetros de la ciudad de Varsovia y, entre el verde bosque, destacan 14 monumentales esculturas de bronce, la mayoría de ellas,  en forma de pájaros del gran escultor mexicano Juan Soriano.

Si usted piensa que se trata de un homenaje al artista y su trayectoria, está en lo cierto. Polonia es un país que, de este modo, rinde permanente homenaje a la universal obra de Soriano. ¿Extraordinario verdad?

Ahora bien, seguro usted se preguntará ¿Y, a que viene saber que Soriano tiene un maravilloso jardín en Polonia?

Bueno, le cuento. Actualmente en el Centro Histórico de Campeche esta en exhibición una muestra escultórica del maestro Soriano que se titula Sueños Moldeados, Homenaje a Juan Soriano. Son 13  monumentales obras en bronce donde, por supuesto, encontraremos algunos “pájaros” que representan la predilección de este autor por los animales. 

Las magníficas obras,  se entremezclan con la conocida belleza arquitectónica del centro histórico de nuestra ciudad capital,  lo que le otorga a Sueños Moldeados una perspectiva distinta en colores y luminosidad.  

Como ya es costumbre, en el propósito de acercar el arte a la gente, la exhibición es completamente al aire libre para que  todos, paisanos y visitantes,  puedan admirar, tocar, tomar fotos y aprender , mucho o poco, sobre formas materiales y figuras de esta bella arte que es la escultura… sin tener que ir hasta un museo.

No puedo dejar de mencionar a un personaje que es clave para la preservación y difusión de la obra del maestro Soriano. Se trata de Marek Keller que, debo decirlo porque él es modesto, fue principal impulsor del Jardín de Juan Soriano en Polonia y, por supuesto, estuvo al cuidado de la llegada de la muestra escultórica a Campeche. También, por este motivo, visito nuestra entidad la embajadora de Polonia en Mexico Anna Niewiadomska quien es admiradora de la obra del escultor mexicano.  Ambos se dijeron maravillados de nuestra ciudad, su gente y su cultura.

Además, Marek Keller dejó una recomendación a los jóvenes campechanos que se preparan para incursionar en cualquiera de las bellas artes señalando que este pensamiento era natural en Soriano. “Que los jóvenes sean ellos mismos que no sigan o imiten el estilo de nadie. Que cada quien tiene su talento y el truco esta en descubrirlo y aprovecharlo”. 

La exposición Sueños Moldeados estará un par de meses sobre la calle 59 del centro de la capital campechana y frente al parque principal. Es una obra que vale la pena visitar.

 

¿Hablamos el mismo idioma?; Bertha Paredes Medina

 

Parafraseando a Shakespeare: Conversar o twitear…esa es la cuestión. Más bien se trata de un dilema que a diario tenemos que enfrentar. Conversar sin límite de tiempo o twitear acotados por un número limitado de caracteres. En voz de una persona mayor la conversación es lo más maravilloso que existe. En voz de cualquier joven estar inmerso en las redes sociales y la tecnología del internet es lo máximo. Perspectivas extremas sin duda por la formación educativa generacional. Pero, nadie es tan joven para no aprender a conversar y nadie tan “grande” para no aprender a usar la tecnología. No hay punto medio pero si coincidencia de interés en comunicarnos unos a otros. Sentarse en una mesa con amistades a platicar sobre cualquier tema. Encontrarse con otras personas. Quizá con un café sobre la mesa y dejar fluir la charla. Pero…actualmente quien puede sentarse en una mesa sin tener en la mano su Iphone, Ipad o celular que se han vuelto como extensiones del cuerpo humano adicionales al oído, la nariz, los ojos y la boca. Por eso la conversación se ha vuelto tan dificultosa en estos tiempos que vivimos donde queremos estar, y de hecho lo estamos, enterados de lo que sucede en nuestra ciudad, nuestro estado, el país y el mundo prácticamente en tiempo real que ya nadie espera al amanecer para ver la nota en el periódico. No se usted pero yo creo que, de vez en cuando, vale la pena soltar un rato los aparatitos de conexión tecnológica para  dar pie a una platicada como antes lo hacía la gente.  

Por supuesto es entendible que cualquier joven que lea esto brinque  más rápido que una liebre para manifestarse en contra de la idea. O sea, dejar un rato el celular o la tablet no está en su vocabulario de vida. Porque para los jóvenes de hoy estar incomunicados es prácticamente…como dejar de respirar.

Por esto mismo se vuelve una obligación de padres y maestros subirse al “tren de la comunicación tecnológica” para hablar el mismo “idioma” que los chavos y no tan chavos. Uno tiene que saber que significan palabras como twiter, facebook, , whatsapp, instagram , skipe y demás que forman parte del lenguaje diario del mundo. Y si puede saber también cómo funcionan las redes sociales y conectarse a la comunicación electrónica.

Uno no se puede quedar atrás de este futuro que ya nos alcanzo. Es una exigencia para sobrevivir y convivir con las nuevas generaciones.

Ahora bien, igualmente cada vez que se pueda busquemos la oportunidad de practicar la conversación de tú a tú, donde no haya restricciones de 140 caracteres, y donde uno pueda dar rienda suelta a su imaginación y estrechar una muy sana convivencia con los suyos.

No perdamos la capacidad de comunicarnos verbalmente pero tampoco estemos ajenos a la modernización tecnológica. Ni modo, en esta época estamos viviendo.